همچنین در کنگره نمایشگاهی از این آثار برگزار میشود و سپس هفت سری از کتابهای این فهرست در نمایشگاهها و رویداد بینالمللی در سراسر جهان به نمایش گذاشته میشوند. شعبههای ملی دفتر بینالمللی کتاب برای نسل جوان تنهای مرجعی است که گزینش این آثار را برعهده دارند. در ایران هم این وظیفه بر عهده شورای کتاب کودک ایران است.
این فهرست که از سال ۱۹۵۶ منتشر میشود، یکی از گستردهترین و موثرترین ابزار این دفتر برای پیشبرد هدفاش در افزایش درک و تفاهم بینالمللی از راه ادبیات کودک است. این فهرست تنوع فرهنگی، سیاسی و اجتماعی جوامعی را به نمایش میگذارد که کودکان در آنها زندگی و رشد میکنند و میتواند منبع خوبی باشد برای کسانی که درگیر برنامههای آموزشی، سوادآموزی و انتشاراتی هستند.
این فهرست دارای سه بخش تالیف، ترجمه و تصویرگری است. هر شاخه ملی دفتر بینالمللی کتاب برای نسل جوان میتواند برای هر یک از این بخشها تنها یک عنوان کتاب معرفی کند. کشورهایی که در آنها به طور پیوسته و میزان قابل توجهای کتابهای کودکان به بیش از یک زبان چاپ میشود، در هر زبان رسمی یک عنوان کتاب میتواند هم در بخش تالیف و هم در بخش ترجمه معرفی شود. کتابهایی که از سوی کشورهای مختلف برای این فهرست معرفی میشوند باید بهترین و باکیفیتترین آثار ادبیات کودکان آن کشور باشند و برای چاپ و انتشار در سراسر جهان نیز مناسب باشند.
کتابهای فهرست افتخار دفتر بینالمللی کتاب برای نسل جوان، از نخستین دوره تا به امروز، به شکل دائمی در کتابخانه بینالمللی کتابهای کودکان مونیخ، موسسه رسانه و کودک و نوجوان سوییس در زوریخ، موسسه پژوهشی بایبیانا در براتیسلاوا پایتخت اسلواکی، در دفتر بینالمللی کتاب برای نسل جوان در توکیو و (تا سال ۲۰۱۴) در کتابخانه دانشگاه نورت وسترن در شهر ایوانستون ایالت ایلینویز امریکا نگهداری میشوند.
امسال در مراسم فهرست افتخار دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY)، سه اثر با نامهای «ادسون آرانتس دونا سیمنتو و خرگوش هیمالیاییاش»، «گنج ناخدا باراکودا، ناخدای هفت دریا» و «بچهها بهار» به مالزی را یافتند.
کتابهای راه یافته به فهرست افتخار دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان:
بخش تألیف:
«ادسون آرانتس دونا سیمنتو و خرگوش هیمالیاییاش»، نوشته جمشید خانیان، انتشارات فاطمی، کتاب طوطی
داستان این کتاب درباره نویسندهی جنوبی است که به ناشرش قول داده داستانی رئالیستی بنویسد. برای همین هم خودکار و کاغذش را برمیدارد و شروع به نوشتن میکند، اما در همان حین، سروکلهی پسرکی با نوشابهی فانتایی در دست، پیدا میشود که میگوید باید در داستان باشد! اما نویسنده او را به یاد نمیآورد! بدتر اینکه «اِدسون آرانتِس دوناسیمِنتو و خرگوش هیمالیاییاش» هم هیچ رقمه از داستان بیرون نمیروند! تنها راه اینکه بفهمیم خرگوش هیمالیایی بعد از فرار از داستان رفته نشسته زیر سایهی درخت بیعارو یا الان دور و بر آبشار نیاگارا، مشغول خوردن علف تازه است، باید کتاب را بخوانیم.
بخش ترجمه:
«گنج ناخدا باراکودا، ناخدای هفت دریا»، مترجم سعید متین، انتشارات هوپا
این داستانِ پر از گنج و کتاب و صندوقچه و غار، بیبروبرگرد عجیبترین داستانی است که دربارهی دزدان دریایی میشنوید، حتی اگر هزار سال عمر کنید و دوردستترین بندرهای دریای کارائیب را زیر پا بگذارید. من از کجا میدانم؟ خب من، یعنی جرقه، خودم آنجا حیوحاضر بودهام و همهچیز را با جفت چشمهایم دیدهام.
بخش تصویر:
«بچهها بهار»، تصویرگر هدی حدادی، انتشارات میرماه
«بچه ها بهار»، منتخب بسیار کوچکی از اشعار نیما یوشیج در کنار تصویرهای کلاژ از خطهی شمال ایران است که برای کودکان تدارک دیده شده اما برای هر بزرگتر علاقهمند به شعر، هنر و تفکر هم دست خالی نیست. کتاب با تصویری از خود نیما یوشیج شروع میشود. تصویر پیرمردی مهربان با کولهای پر از گل که یادآور بابا نوروز در فرهنگ ماست. در صفحههای بعد تصویرهایی از کودکان را میبینیم که با لباسهای محلی در کنار رود بازی میکنند، زنانی که در رود لباس میشویند، مراسم عروسی و خنچهبران، زنان مشغول در شالیزار، مردان در حال صید ماهی و در پایان تصویر پیرمرد شاعری که در ابتدا دیدیم در جادهای به سمت غروب خورشید میرود.
ثبت دیدگاه