امیرعلی خلج معتقد است که در ترجمه کتاب کودک استفاده کردن از جملاتی کوتاه که از کلمات سادهتری تشکیل شده باشد، دلنشین بودن جملات و کلمات از نظر آوایی و در صورت امکان و نیاز، موزیکال بودن آنها بسیار مهم است. او میگوید: علاوه بر آن اگر مترجم در بخشهای هیجانانگیز، خندهدار و معمایی داستان به اندازه یک کودک، هیجانزده، خندان و کنجکاو شود، احتمال این که نتیجه کارش، ترجمه خوبی از آب در آید، بالا میرود.
ثبت دیدگاه