حسام امامی درباره ترجمه آثار کودک و نوجوان معتقد است که بیشتر مواقع به علت تفاوت دو فرهنگ و دو زبان، برگردان هر نکته طنزآمیزی مکافات جداگانه خودش را دارد. او میگوید: مترجم آثار طنز کودک و نوجوان نهتنها باید با باریکبینیهای نویسنده در زبان مبدأ همراه شود و بعد بتواند آنها را به زبان مقصد درآورد، بلکه باید بلد باشد دوباره بچه شود و ببیند.
ثبت دیدگاه