یکشنبه, ۲۰ آبان , ۱۴۰۳ ساعت ×
پ
پ



مژگان کلهر گفت: یکی از آسیب‌های ترجمه، موازی‌کاری است. به محض اینکه کاری را ترجمه می‌کنیم، چندین انتشارات دیگر نیز همان کار را ترجمه می‌کنند. بنابراین سرعت در کارهای ترجمه بسیار بالاست چون باید باید زودتر از بقیه کتاب روانه بازار شود.



منبع

ثبت دیدگاه

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.