مژگان کلهر گفت: یکی از آسیبهای ترجمه، موازیکاری است. به محض اینکه کاری را ترجمه میکنیم، چندین انتشارات دیگر نیز همان کار را ترجمه میکنند. بنابراین سرعت در کارهای ترجمه بسیار بالاست چون باید باید زودتر از بقیه کتاب روانه بازار شود.
مسیر خط ۴۹ اتوبوسرانی اصفهان به حالت قبل بازگشت واردات ۹۶۶ میلیون دلار تلفن همراه به کشور در ۵ ماه ایجاد ۱۰۰ فرصت شغلی برای مددجویان زنجانی فیلم| توزیع میوه و آبمیوه توسط خادمین موکب اوقاف مازندران در سامرا نماهنگ «مع الحسین الی المهدی» منتشر شد+ دانلود مداحی حسین طاهری برای اربعین ارسال ۲۰۰۰ سطل و ۱۰ تن کیسه زباله از قم به راهپیمایی اربعین آخرین قیمت طلا، سکه و دلار تا پیش از امروز ۱ شهریور اطلاعیه جدید ساعت کاری ادارات استان فارس
مژگان کلهر گفت: یکی از آسیبهای ترجمه، موازیکاری است. به محض اینکه کاری را ترجمه میکنیم، چندین انتشارات دیگر نیز همان کار را ترجمه میکنند. بنابراین سرعت در کارهای ترجمه بسیار بالاست چون باید باید زودتر از بقیه کتاب روانه بازار شود.
ثبت دیدگاه