شنبه, ۶ مرداد , ۱۴۰۳ ساعت ×
پ
پ



به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ حجت الاسلام محسن عباسی ولدی که مترجم این قرآن است، در‌بارۀ این اثر گفت: «سال‌ها آرزو داشتم که قرآن را با زبانی ساده و همه‌فهم ترجمه کنم. زبانی که با آن حرف می‌زنیم و درک آن برای هیچ کداممان مشکل نیست. در میان ترجمه‌های موجود، ترجمه‌ای نیافتم که مثلاً بتوانم به دختری که تازه به سن بلوغ رسیده یا مکلف شده، ارائه کنم. این ترجمه‌ها یا برای فهم او سنگین بود، یا از ابتدا تا انتهای قرآن نبود. بالأخره تصمیم گرفتم این ترجمه را خودم بر عهده بگیرم و از سال ۱۳۹۶ آن را آغاز کردم.»

وی دربارۀ مسیر ترجمۀ این قرآن گفت: «از دی ماه سال ۱۳۹۷ برنامه‌ای را با عنوان «لالایی خدا» در فضای مجازی مبتنی بر همین ترجمه آغاز کردم. مخاطبان اصلی برنامه کودکان هستند و تا کنون ۲۷۳ برنامه نیز اجرا شده است. بازخورد این تعداد برنامه نشان می‌دهد ترجمۀ آیات برای کودکان قابل فهم و با کمترین دشواری بوده است. در یک نظرسنجی که چهارصد نفر از والدین مخاطبان «لالایی خدا» در آن حضور داشتند، درباره روان و قابل فهم بودن ترجمه، حدود ۹۳ درصد پاسخ «عالی» و «خوب» را انتخاب کرده‌اند.»

محسن عباسی ولدی می‌گوید: «ویراستاری این مجموعه به عهدۀ آقای محمد اشعری بوده که با همکاری نزدیک و مباحثات فراوان میان بنده و ایشان شکل گرفت و بنای هر دوی ما بر ترجمۀ دقیق لغات بوده است. ما قرآن را به دوازده بخش حدوداً پنجاه صفحه‌ای تقسیم کرده‌ایم و بنا داریم به محض آماده شدن هر بخش آن را منتشر کنیم.»

وی ابراز امیدواری کرده که هر چه زودتر بتواند کل قرآن را با این ترجمه به مخاطبان عرضه کند.

هم اکنون ترجمۀ سورۀ حمد و بقره آمادۀ انتشار است. این دو سوره در قالب یک کتاب ۱۲۰ صفحه‌ای، به صورت ترجمۀ مقابل و چهاررنگ به چاپ رسیده است. مراسم رونمایی این اثر که انتشارات آیین فطرت آن را منتشر کرده است، روز پنجشنبه ساعت ۱۷:۳۰ در گلزار شهدای اراک برگزار می‌شود.

 



منبع

ثبت دیدگاه

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.